segunda-feira, 13 de abril de 2015

O que os russos falam de sobriedade

Não foi o povo da Rússia que implementou botequins (mas onde só era possível beber álcool sem comer nada) na prática da vida nacional mas sim foi Ivã IV O Terrível. Vontade russa ortodoxa de viver a vida sóbria sempre existia aqui. As palavras “estai alerta” do versículo 5:8 da 1-a Epístola de São Pedro (“Estai alerta e vigiai, pois o vosso adversário, o diabo, anda em volta como um leão que ruge, procurando a quem devorar”) traduz-se para russo como «трезвитесь» [tr'izvit'iç'] que significa literalmente ‘tentem estar sóbrios’: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить». Já para eslavo eclesiástio esta palavra foi traduzida assim: «Трезвитесѧ, бодрствүйте, зане сүпостатъ вашъ дїаволъ, ѩкѡ левъ рыкаѧ ходитъ, искiй кого поглотити» (é o mesmo versículo mas em eslavo eclesiástico).
Hoje em dia a palavra “sobriedade” traduz-se para russo como ‘трезвость’ [tr'ezvaç't']. Em eslavo eclesiástico existe outro termo para isso — трезвѣнie [tr'ezvénie], repetido muitas vezes nos textos do tipo “Divina liturgia do São João Crisóstomo”, “Alfabeto espiritual” ou “Filocalia”, por exemplo: «трезвѣнie єсть художество духовное, ѿ страстныхъ помыслѡвъ и словесъ, и лукавыхъ дѣлъ, совершеннѡ человѣка съ помощію бж҃іею избавляющее», «трезвѣнie єсть путь всякія добродѣтели и заповѣди бж҃ія», «Якоже быти причащающымся во трезвѣнie души, во ѡставленіе грѣхѡвъ, въ пріѡбщеніе ст҃агѡ твоегѡ дх҃а, во исполненіе црс̑твія нбс̑нагѡ, въ дерзновеніе єже къ тебѣ»... Claro que para ser um bom crente não foi bastante desistir de álcool ou limitar o consumo dele, mas foi preciso fortalecer seu espírito.
Ao mesmo tempo nem cada pessoa na Rússia entende o que falam e cantam na igreja ortodoxa russa, pois lá falam e cantam em eslavo eclesiástico. Porém, o desejo de sobriedade também é simplesmente popular. O povo tem alguns provérbios sobre o assunto (лихой и без хмелю лих, лихому человеку вина не надобно, пьяная голова всегда глупее трезвой e outros). Foram os camponeses russos que fundaram as primeiras comunidades de sobriedade no fim da década de 1850, e o Leon Tolstoi só em 1887 fundou сomunidade de sobriedade chamada de “Acordo contra a embriaguez”.
A história do costume russo de beber álcool é complicada e causada por influência política (leia mais no livro escrito por Ivan Pryjóv “História de botequins na Rússia em conexão com a história do povo russo” / Иванъ Прыжовъ. Исторія кабаковъ въ Россіи въ связи съ историей русскаго народа. Изданіе книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1868, colocado em .pdf na Wikipédia). Saiba também sobre proibições da venda de vodka por Nicolau II (1914), por Lênin (1917), por Gorbatchev (1985) com esse slogan «Трезвость — норма жизни» (‘sobriedade é norma de vida’) e sobre os múltiplos relegalizações desta bebida no século XX.
Трезвый [tr'ézvyi] significa ‘sóbrio’. As expressões ни в одном глазу [nivadnóm glazu] (‘em nenhum dos olhos’) e как стёклышко [kak stióklychka] (cтекло é ‘vidro’) significam o mesmo. E трезвенник [tr'ézvinik] significa ‘abstêmio’. Абстинент também significa o mesmo, mas para nós essa palavra é um termo. Pelo contrário, numa conversa comum a gente fala непьющий [nipiúchtchii] que significa ‘quem não bebe álcool’.
E o que os poetas, esses mestres da língua, escreveram no contexto?

Ossip Mandelstam, 1913:
И гораздо глубже бреда
Воспалённой головы ―
Звёзды, трезвая беседа,
Ветер западный с Невы.

Maksimilián Volóchin, 1925:
В трезвом, тугом ремесле ― вдохновенье и честь поэта:
В глухонемом веществе заострять запредельную зоркость.

Gueorgui Chengueli, 1942:
И ныне, седой и сгорбленный,
Сквозь трезвость и сквозь измолотость,
Я тёплою Вашей памятью
С полночным делюсь рыданием.

Nikolai Rubtsóv, 1962:
Где трезвый тост
За промысел успешный?
Где трезвый дух
Общественной пивной?
Я первый раз
Вошел сюда, безгрешный,
И покачал кудрявой
Головой.

Arsênii Tarkóvskii, 1963:
Так елозит по экрану
С реверансами, как спьяну,
Старый клоун в котелке
И, как трезвый, прячет рану
Под жилеткой из пике.

“Casa de abstêmios”