quarta-feira, 6 de agosto de 2014

Como traduzir “também” para russo



A palavra “também” nem sempre pode ser traduzida como «тоже» mas sim como «ещё» ou «также».
Eu também acho que...” significa «Я тоже думаю, что…»
Mas “Também eu acho que...” é «Ещё я думаю, что…» ou «Также я думаю, что…»
«Eu também faço assim» significa «Я тоже так делаю».
Mas “Também eu faço assim” é «Ещё я делаю так».
Você nunca pode traduzir “e também” como «и тоже» mas sim como «, а ещё» ou «, а также».

Exemplos
Oi, você está ocupada? Eu também estou. Tchau! Привет, ты занята? Я тоже. Пока!
Quer café? Eu também quero café. Хочешь кофе? Я тоже хочу кофе.
Eu quero café e também sorvete. Я хочу кофе, а ещё мороженое.
Ama a língua russa? Eu também amo. Любишь русский язык? Я тоже люблю.
Eu amo a língua russa e também a literatura russa. Я люблю русский язык, а ещё – русскую литературу.
Você trabalha? Eu também trabalho. Ты работаешь? Я тоже работаю.
Ela faz mestrado. Também ela gosta de novelas da TV. Она учится в магистратуре. Ещё ей нравятся сериалы.
Eu acho que você está certo. Também eu acho que seria melhor discutir outro assunto. Я думаю, что ты прав. Также я думаю, что было бы лучше обсудить другую тему.