terça-feira, 23 de agosto de 2011

Videira



Лоза [lazá]
(Videira)

Я виноградарь теперь. [iá vinagrádarh tipérh_] Это такое чувство, как будто каждая лоза хочет на будущий год что-то важное мне рассказать и еще не проронила ни листа, а я уже слушаю и волнуюсь. [eta tacoe chuçtva _ kagbutta kájdaia lazá rrotchit na búduschii got chtota vájnae mne raçkazáth i iischó ni praranila ni liçtá_ a iá ujé çlúchaiu i valnúiuçh_]
(Eu sou uma viticultora agora. Este é o tal sentimento, como cada videira queria me dizer algo importante pelo próximo ano e ainda não expirou nenhuma folha, e eu já ouço e aflijo-me.)

Серая весна, внутри серая решетка, внутри серый ствол, внутри ствола - зеленые и белые соки, крылья листьев, глаза ягод, слова и любовь. [céraia viçná_ vnutrí céraia richotka_ vnutrí céryi çtvol_ vnutrí çtvalá_ ziliónye i bélye çoki_ crýlia líçhtief_ glazá iágat_ çlavá i liubófh_] Нет зелени, есть обещание чуть ли не из-под асфальта: [net zélini_ iésth abischánie tchuthli ni içpad açfálhta_]
(Há a Primavera cinzenta, há uma grade cinzenta do lado de dentro da Primavera, há um tronco cinzento do lado de dentro da grade, há seivas verdes e brancas, asas de folhas, olhos de uvas, palavras e amor – do lado de dentro do tronco. Não tem verdura, mas tem uma promessa como sob o asfalto:)

- Такое будет, всё будет... [takoe budit_ fçió budit_] Мне - лететь и литься. [Mne_ litéth i litsa_] Не трамбуй меня, я взойду звуком альта и свешусь со стен внимательными сладкими взглядами, говорит она. [Ni trambui miniá_ iá vzaidú zvucam álhta i çvéchuçh ça çten vnimátilhnymi çlátkimi vzgliádami _ gavarít aná_] - Ты увидишь мою душу. [ty uvídich maiú dúchu_]
(– O que vai ser, tudo vai ser... Eu vou voar e correr. Não me apisoa, eu germinarei de som de viola e penderei de paredes olhares fixos e doces, – ela diz. – Você vê a minha alma.)

Есть у лозы и другие мысли: [iésth u lazý i drugie myçli_]
- Иногда наши взгляды будут встречаться. [inagdá nachi vzgliady budut vçtritchatça_] Ты пройдешь к морю, я останусь. [ty praidióch k móriu_ iá açtanuçh_]
(A videira tem também outros pensamentos:
– Às vezes os nossos olhares se encontrarão. Você vai passar para o mar, eu vou ficar aqui.)

Виноградарю лоза сулит больше, чем прохожему. [vinagrádariu lazá çulít bólche_ tchem prarrójimu_] По воздуху мне переливается ее душа, лоза старается именно для меня, кажется мне; а может, это моя душа льется по воздуху будущим вином в ответ лозе. [pa vózdurru mne piriliváitça iiió duchá_ lazá çtaráitça íminna dliá miniá_ kájitça mné_ a mójet_ eta maiá duchá liótsa pa vózdurru búduschim vinóm v atvét lazé_]
(A videira promete mais para um viticultor que para um passante. A sua alma escorre-me no ar, a videira procura certo para mim, parece-me; e talvez, é a minha alma que como o vinho vindouro correndo no ar em resposta.)

Но сейчас, именно сейчас лоза не может показать ни листьев, ни ягод: нет их. [no citcháç_ íminna citcháç lazá ni mojit pakazáth ni líçhtief_ ni iágat_ nét irr_]
Надо ждать. [nada jdáth_]
Ждать. [jdath_]
Ничего нет. [nitchivó net_]
(Mas agora, justamente agora a videira não pode mostrar folhas nem uvas: não as tem.
Preciso esperar.
Esperar.
Não há nada.)

Будет лето, ствол зелено затанцует, теперь ни к кому не обращаясь. [budit leta _ çtvol zélina zatantçuet_ tipérh ni k camú ni abrascháiaçh_] Когда и почему лоза переменится? [cagdá i patchimú lazá piriménitça_] Забудет обо мне. [zabudit ába mne_]
(Haverá o Verão, a videira verdemente dançará já não endereçando a ninguém. Quando e por que a videira mudará? Esquecerá-me.)

Сильная. [cílhnaia_] Упивается собой и летом. [upiváitça çaboi i letam_] Листья играют: в зверей - на фонарях, в домики - во дворах, в нежную мостовую - между небом и землей, в одеяло - ночью, в лозу и виноградаря - нет. [lístia igráiut_ v zvirei_ na fanariárr_ v dómiki_ va dvarárr_ v néjnuiu maçtavúiu_ méjdu nebam i zimlioi_ v adiiála_ nótchiu_ v lazú i vinagrádaria_ net_] Не летит, не льется. [ni litit_ ni liótça_] Она к небу ползет, а видит себя и потому густо зеленеет. [aná k nebu palziót_ a vidit cibiá i patamú guçta zilinéit_]
(Ela é forte. Inebria-se o Verão. As folhas brincam: aos animais – nos lampiões, às casinhas – nos pátios, à calçada frágil – entre o céu e a terra, ao cobertor – à noite, a uma videira e um viticultor – nunca. Ela não voa, não corre. Ela estende para o céu e enverdece.)

Она без меня растет. [aná biz miniá raçtiót_] Я смотрю через виноградины на солнце.  [iá çmatriú tchériz vinagrádiny na çóntce_] Так делают и прохожие. [tak délaiut i prarrójii_]
(Ela vegeta sem mim. Eu olho através das uvas ao sol. Passantes fazem isso também.)

Лоза кладет подбородки и локти на забор, когда я иду к морю, и мечтает о чем-то. [lazá cladiót padbarótki i locti na zabor_ cagdá iá idú k móriu_ i mitchtáit a tchomta_] Она видит всё, а о море только догадывается. [aná vidit fció_ a a more tolhca dagádyvaitça_] Она не ревнует к морю. [aná ni rivnuit k móriu_] К морю меня ревнуют только северные растения. [k móriu miniá rivnúiut tolhca cévernyi raçténiia_]
(A videira coloca seus queixos e cotovelos sobre a cerca, quando vou para o mar, e sonha de algo. Ela vê tudo a cerca, mas só imagina o mar. Ela não tem ciúmes do mar. Só plantas do norte têm ciúmes do mar.)

Лоза нежно тянется к медовому старому дому и защищает его от уличного шума, стараясь заглянуть в окна. [lazá nejna tiánitça k midóvamu çtáramu dómu i zaschischáit iivó at úlitchnova chuma_ çtaráiaçh zaglianúth v ocna_]
(A videira meigamente procura para a casa velha da cor de mel e protege-a do barulho da rua, tentando olhar na janela.)

У нее будет много черных и зеленых глаз, смотрящих мимо, мимо... [u niió budit mnoga tchornyrr i ziliónyrr glaç_ çmatriaschirr mima_ mima_] А у нас с морем серо-бирюзовые. [a u naç ç mórim cérabiriuzóvyi_] Только море меня видит хуже, чем она. [tolhca more miniá vidit rruje_ tchem aná_]
Ela terá muitos olhos pretos e verdes, olhando a qualquer lugar, a qualquer lugar... E o mar e eu temos olhos cinza-turquesa. E ela me vê pior.)

Гроздь как маленькое дерево, что выросло на ветке, на веткиной* зеленой улице. [groçhth cac málinhcae dériva_ chto výraçlo na vetki_ na vétkinai ziliónai úlitce_] Не рубить топором, не пилить, не жать серпом, а отковыривать от нее драгоценные мягкие камни. [ni rubíth taparóm_ ni pilith_ ni jath cirpom_ a atcavýrivath at niió dragatcénnye miárrkie camni_] Сначала не поддастся. [çnatchala ni paddaçtça_] Потом ягоды сморщатся - грозди полягут в корзину. [patom iágay çmórschatça_ grozdi paliagut f carzínu_]
(Uma penca de uvas parece uma árvore pequena que vegetou na rua de ramo verde. Não pode a cortar, nem serrar, nem seifar, mas preciso tirar pedras fofas e preciosas dela. Primeiramente, elas resistirão. Logo elas murcharão – as pencas acamarão na cesta.)

Чем ближе осень, тем добрее лоза. [tchem blije ocinh_ tem dabree lazá_] Тем больше она снова думает обо мне. [tem bolhche aná çnova dúmait ába mne_] Думает о душе, сгорая листьями со стыда. [dúmait a duché_ sgaráia líçhtiami ça çtydá_] И легче отдает ягоды. [i lerrtche addaiót iágady_] Они зачем-то сладки. [aní zatchémta çlatki_] Лоза - человекарь** теперь. [lazá - tchelavékarh tipérh] Это такое чувство у нее, будто я хочу ей что-то важное рассказать когда-нибудь - нет, прямо сейчас, а она терпеливо слушает и совсем немного волнуется. [eta tacoe tchuçtva u niió_ butta iá rratchú iei chtota vájnae rasscazáth cagdánibuth_ net_ priáma ciitchaç_ a aná tirpiliva çlúchait i çafcém nimnoga valnúitça_] Чувство вина***. [tchuçtva viná_]
(Mais próximo ao Outono, a videira torna-se mais bondosa. Ela pensa mais sobre mim novamente. Ela pensa sobre a alma, queimando de vergonha com folhas. Ela larga as uvas com ligeireza. Ela não sabe para quê são doces. A videira é uma taticultora agora. Ela tem o tal sentimento, como eu queria a dizer algo importante para ela um dia – não, no instante, e ela escuta pacientemente, e preocupa-se um pouco. Este é o sentimento do vinho.)


__
*só neste texto é possível dizer assim
**meu neologismo, essa palavra não existe, significa espeialista em humanos mas ipo viticultor, nessa area
***em russo foneticamente parece com чувство вины [tchuçtva viný] (sentimento de culpa)