domingo, 23 de janeiro de 2011

1 Coríntios 13

Eis aí um pedaço do filme "Andrey Rublev", realizado em 1966 por Andrei Tarkovsky. Nesses anos a religião era quase proibida na URSS, porque a igreja ortodoxa era separada do estado soviético.



Desde 0:33: "- Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. (Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.)
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто. (E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.)
И если я отдам всё имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы! (E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.)
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, (O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece.)
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, (Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;)

- Не поймаешь, ха-ха! (- Não pegarás, haha!)

- ... не радуется неправде, а сорадуется истине; (- ...não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;)
всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. (Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.)
Любовь никогда не перестанет, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, (O amor nunca falha; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão;)

- Не умолкнут! (- Não vão calar!)

- И знания упразднятся. (- Havendo ciência, desaparecerá;)
Ибо мы отчасти знаем... (Porque, em parte, conhecemos...)
Ох, княжна! Хорошо ли? Грешно молоком-то плескать! Баловство какое! (Ah, princesa! É bom? É pecaminhoso borrifar ao leite! Que brincadeira!)

- А почему грешно? (- E por que é pecaminoso?)

- А потому... Ну что? Ну вытри меня. (- Porque... Então o que? Bem, limpe-me.)

- Сейчас вытру. (- Agora vou limpar.)

- Ну ладно. Пойдем гулять-то на речку. Пойдем со мной гулять-то, а? Ну пойдем, моя хорошая... (- Bem... Vamos dar uma caminhada para o rio. Quer? Bem, vamos lá, minha querida...)

- Отпусти! Отпусти, говорят! Отпусти, Степан, а то на конюшню отправлю! (- Deixa! Deixa, eu te digo! Deixa, Stepan, senão vou te enviar pra estrebaria!)

- А тебе как, нравится? (- E como você - gosta?)

- А по мне, лучше и не надо. Легко. Красиво. (- E para mim, não pode ser melhor. É ligeiro. É bonito.)"

Bíblia em russo fica aqui.