sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

Baika

Aqui eu estou lendo o que eu escrevi:

Байка*
Baika
У когда-то белой собаки Байки жесткая шуба и негибкий характер. (A cadela Baika, que antes era branca, tem pêlo áspero e índole rígida.)
Такой негибкий и постоянный характер, что людям неприятно быть слабее ее. (Tão rígida e constante, que é desagradável ser mais fraco do que ela.)
Ей нет р-р-равных в постоянстве! (Ela não tem iguau-au-ais em constância!)
Тем не менее с ней заигрывают; она же признает только узкий круг доверенных лиц. (Embora pessoas brincam com ela; mas ela reconhece apenas um círculo restrito de pessoas confiáveis.)
К ней ищут подход: угостят кровяной колбасой – целый год она ест кровяную колбасу, а к другой еде почти не приближается и даже не принюхивается. (Todos procuram um meio de abordá-la: presenteiam-na com chouriço de sangue – o ano todo ela come chour-r-riço de sangue e não se acerca nem sequer fareja outra comida.)
Дадут говядину – тогда начинается год поедания быка. (Se eles dão carne de vaca – um ano de comendo carne de vaca começa.)
Взамен хотят, чтобы она соответствовала своему мягкому и легкому имени. (Em vez disso, eles desejam torná-la coerente com o nome dela leve e fácil.)
Ну и пусть хотят. (Bem, deixe-os quer-r-r.)
Они не могут целый год есть одно и то же. (Eles não podem o ano todo comer o mesmo.)
А она может, хочет и будет. (Mas ela pode, quer e vai.)
Рвавав! (Au-au!)
Старость не р-р-рав! (A velhice não é br-r-rincadeira!)
Байке тринадцать лет. (Baika tem tr-r-reze anos da idade.)
Она медленно ходит. (Ela caminha lentamente.)
Лапки ее не слушаются. (As patas dela não a obedecem.)
Но вот Настя собирается в бар – Байка тоже: молодеет на глазах, почти бежит, обнажает в улыбке единственный клык, запрыгивает на высокий стул и сидит по-светски ровно. (Eis aí Nastia vai para o bar – Baika também vai: ela está instantaneamente rejuvenescendo, está quase correndo, está desembainhando um sorriso num colmilho único, está pulando em cima da cadeira alta e está sentada com a postura de alta sociedade.)
Собаке нравится стильно лакать пиво и съедать целую миску неподатливых фисташек со скользкими зелеными срезами. (A cadela gosta de beber cerveja extravagantemente e comer uma tigela inteira dos pistaches rebeldes com seções escorregadias e verdes.)
Это без зубов-то! (Isto é, sem os dentes!)
Она больше не огрызающийся собачий огрызок, она завсегдатай, львица, королева волшебного зала, она в загадочном сиянии и в сигаретном дыму. (Ela já não é um coto rosnando como um cachorro, ela é uma freqüentadora, uma conquistadora, uma rainha da sala mágica, ela está na auréola misteriosa e na fumaça de cigarro.)
Все в восторге от нее. (Todos sentem enlevo em relação a ela.)
Настя тоже. (Nastia também.)
Ну и пусть. (Bem, e daí?)
Настя просит официанта взять Байку на руки. (Nastia está pedindo ao garçom para levar Baika em mãos dele.)
Собака поддается чужаку. (A cadela está obedecendo o homem de fora.)
Удивительно, сказали бы в этом широком кругу лиц, не удостоенных доверия взбалмошной зверюги и чуть не лишившихся пальцев. (É supreendente, podem dizer as pessoas do círculo vasto que podia perder seus dedos. Este animal excêntrico não acredita nelas.)
Официант не доверенное лицо. (O garçom não é uma pessoa autor-r-rizada.)
Ей всё равно: сегодня один официант, завтра другой – она будет у него на руках и пальцев точно не оттяпает. (É igual para ela: um garçom de hoje, o outro de amanhã  – ela vai estar em mãos deles e, claro, não cor-r-rtará os dedos.)
Ей всё равно, ей хорошо. (É igual para ela, é bom.)
Давным-давно Настя ходила в бар вместе с Глебом. (Nos tempos r-r-remotos, Nastia costumava ir para o bar juntos com Gleb.)
А потом Глеб погиб. (Depois Gleb morreu.)
У Глеба был постоянный характер. (Gleb era constante.)
Глеб любил посещать бар. (Gleb gostava de visitar o bar.)
За Глебом в бар устремлялась молодая Байка. (Baika jovem apressava-se atrás de Gleb.)
Ну и пусть. Ну и что. Всё р-р-рав... (Bem, deixe, é iguau-au...)
___
* A palavra байка tem 2 sentidos - 1) flanela, baetilha; 2) anedota, narrativa.