segunda-feira, 13 de abril de 2015

O que os russos falam de sobriedade

Não foi o povo da Rússia que implementou botequins (mas onde só era possível beber álcool sem comer nada) na prática da vida nacional mas sim foi Ivã IV O Terrível. Vontade russa ortodoxa de viver a vida sóbria sempre existia aqui. As palavras “estai alerta” do versículo 5:8 da 1-a Epístola de São Pedro (“Estai alerta e vigiai, pois o vosso adversário, o diabo, anda em volta como um leão que ruge, procurando a quem devorar”) traduz-se para russo como «трезвитесь» [tr'izvit'iç'] que significa literalmente ‘tentem estar sóbrios’: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить». Já para eslavo eclesiástio esta palavra foi traduzida assim: «Трезвитесѧ, бодрствүйте, зане сүпостатъ вашъ дїаволъ, ѩкѡ левъ рыкаѧ ходитъ, искiй кого поглотити» (é o mesmo versículo mas em eslavo eclesiástico).
Hoje em dia a palavra “sobriedade” traduz-se para russo como ‘трезвость’ [tr'ezvaç't']. Em eslavo eclesiástico existe outro termo para isso — трезвѣнie [tr'ezvénie], repetido muitas vezes nos textos do tipo “Divina liturgia do São João Crisóstomo”, “Alfabeto espiritual” ou “Filocalia”, por exemplo: «трезвѣнie єсть художество духовное, ѿ страстныхъ помыслѡвъ и словесъ, и лукавыхъ дѣлъ, совершеннѡ человѣка съ помощію бж҃іею избавляющее», «трезвѣнie єсть путь всякія добродѣтели и заповѣди бж҃ія», «Якоже быти причащающымся во трезвѣнie души, во ѡставленіе грѣхѡвъ, въ пріѡбщеніе ст҃агѡ твоегѡ дх҃а, во исполненіе црс̑твія нбс̑нагѡ, въ дерзновеніе єже къ тебѣ»... Claro que para ser um bom crente não foi bastante desistir de álcool ou limitar o consumo dele, mas foi preciso fortalecer seu espírito.
Ao mesmo tempo nem cada pessoa na Rússia entende o que falam e cantam na igreja ortodoxa russa, pois lá falam e cantam em eslavo eclesiástico. Porém, o desejo de sobriedade também é simplesmente popular. O povo tem alguns provérbios sobre o assunto (лихой и без хмелю лих, лихому человеку вина не надобно, пьяная голова всегда глупее трезвой e outros). Foram os camponeses russos que fundaram as primeiras comunidades de sobriedade no fim da década de 1850, e o Leon Tolstoi só em 1887 fundou сomunidade de sobriedade chamada de “Acordo contra a embriaguez”.
A história do costume russo de beber álcool é complicada e causada por influência política (leia mais no livro escrito por Ivan Pryjóv “História de botequins na Rússia em conexão com a história do povo russo” / Иванъ Прыжовъ. Исторія кабаковъ въ Россіи въ связи съ историей русскаго народа. Изданіе книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1868, colocado em .pdf na Wikipédia). Saiba também sobre proibições da venda de vodka por Nicolau II (1914), por Lênin (1917), por Gorbatchev (1985) com esse slogan «Трезвость — норма жизни» (‘sobriedade é norma de vida’) e sobre os múltiplos relegalizações desta bebida no século XX.
Трезвый [tr'ézvyi] significa ‘sóbrio’. As expressões ни в одном глазу [nivadnóm glazu] (‘em nenhum dos olhos’) e как стёклышко [kak stióklychka] (cтекло é ‘vidro’) significam o mesmo. E трезвенник [tr'ézvinik] significa ‘abstêmio’. Абстинент também significa o mesmo, mas para nós essa palavra é um termo. Pelo contrário, numa conversa comum a gente fala непьющий [nipiúchtchii] que significa ‘quem não bebe álcool’.
E o que os poetas, esses mestres da língua, escreveram no contexto?

Ossip Mandelstam, 1913:
И гораздо глубже бреда
Воспалённой головы ―
Звёзды, трезвая беседа,
Ветер западный с Невы.

Maksimilián Volóchin, 1925:
В трезвом, тугом ремесле ― вдохновенье и честь поэта:
В глухонемом веществе заострять запредельную зоркость.

Gueorgui Chengueli, 1942:
И ныне, седой и сгорбленный,
Сквозь трезвость и сквозь измолотость,
Я тёплою Вашей памятью
С полночным делюсь рыданием.

Nikolai Rubtsóv, 1962:
Где трезвый тост
За промысел успешный?
Где трезвый дух
Общественной пивной?
Я первый раз
Вошел сюда, безгрешный,
И покачал кудрявой
Головой.

Arsênii Tarkóvskii, 1963:
Так елозит по экрану
С реверансами, как спьяну,
Старый клоун в котелке
И, как трезвый, прячет рану
Под жилеткой из пике.

“Casa de abstêmios”

sexta-feira, 10 de abril de 2015

Alguns nomes de bairros de Moscou

O que burgueses e czarinas, irmãos e netos, alces, falcões e lúcios, azereiros-dos-danados e freixos têm em comum? Não há nenhum segredo nisso para moscovitas. Sem fazer analise etimológica séria um morador da capital russa reconhece traços dessas palavras em nomes de bairros de Moscou e da região de Moscou:

  • bairro de Мещанский [michtchánskii]: мещанин [michtchanin] — ‘burguês’
  • bairro de Царицыно [tsarítsyna]: царица [tsaritsa] — ‘czarina’
  • bairro de Братеево [brat'éiva]: брат [brat] — ‘irmão’
  • bairro de Внуково [vnúkava]: внук [vnuk] — ‘neto’
  • bairro de Лосиный Остров [lacínyi ostraf]: лось [los'] — ‘alce’, остров — ‘ilha’, лосиный остров — ‘ilha de alces’
  • bairros de Сокольники [sakól'niki], Соколиная гора [sakalínaia gará], Сокол [sókal]: сокол [sókal] — ‘falcão’ 
  • bairro de Щукино [chtchúkina]: щука [chtchuka] — ‘lúcio’
  • bairro de Черёмушки [tchiriômuchki]: черёмуха [tchiriômukha] — ‘azereiro-dos-danados’
  • bairro de Ясенево [iáciniva]: ясень [iácin'] — ‘freixo’

quinta-feira, 9 de abril de 2015

Nomes novos e velhos de ruas russas

Falam que o mundo não é preto e branco. Às vezes ele é branco e vermelho — vem pra rua russa para saber mais sobre antônimos contextuais na nossa "linguagem revolucionária". O processo de renomeação de ruas nas cidades da Rússia reflete as mudanças históricas e obedece à terceira lei da dialética, à lei da negação da negação... E antonímia nasce assim, do espírito de contradição! Claro que no sentido literal muitas vezes não havia de antonímia nenhuma nisso, mas a vontade de renomear os lugares era forte.

  • A travessa Протопоповский переулок, do sobrenome Protopopov, mas percebida como travessa Arcipreste (протопоп significa 'arcipreste'), em 1924 virou Безбожный переулок, travessa Ateia (безбожник significa 'ateu', e без Бога significa 'sem Deus'), mas em 1992 voltou seu nome. (Veja a travessa no GoogleMaps.)
  • Патриаршие пруды, lagoas de Patriarca (de Hermógeno de Moscou, 1589—1606), onde em invernos do século XIX patinavam filhas do Leon Tolstoi, em 1924 ganharam o nome de lagoas de Pioneiros (saiba mais desse movimento comunista juvenil: em português, em russo). E agora moscovitas entre si chamam familiarmente as lagoas de Патрики — em russo Патрик significa Patrício; falando assim os jovens pensam na Irlanda. (Veja as lagoas — que na verdade são uma lagoa considerada mais como conjunto de ruas do que corpo de água — no GoogleMaps.)
  • O nome da rua Знаменка é relacionado com o nome de uma igreja de Знамения Пресвятой Богородицы (da Virgem Orante que aparece em ícones com mãos elevadas e com as palmas voltadas para o alto). A palavra eclesiástica Знамение significa 'sinal divino'. Há também uma palavra parecida, знамя. Ela significa 'bandeira'. E красное знамя é 'bandeira vermelha' soviética, um maior sinal do país ateu. Claro que em 1918 a rua Знаменка virou a rua Краснознамённая e existia com esse nome até 1925... (Veja a rua no GoogleMaps.)
  • Дворцовая набережная — o cais dos Palácios, um lugar maravilhoso em São Petersburgo — no período de 1923 até 1944 tinha outro nome — набережная Девятого Января — o cais 9 de Janeiro (palácios contra cabanas, czar contra a população — saiba mais sobre o massacre do Domingo Sangrento de 1905: em português, em russo e veja o cais no GoogleMaps.)
  • Os nomes de ruas são diferentes, mas o processo de renomeação em várias cidades (por exemplo em Tcheliabinsk ou em Togliatti) é igual. Porém, esse jogo renomeador nem sempre é cruel, ele também pode parecer engraçado: a rua Миллионная em São Petersburgo durante o ano de 1733 tinha o nome de Немецкая улица (rua Alemã), e no período de 1734—1735 ela já era Греческая улица (rua Grega). Claro que significados de topônimos na maioria de casos não podem ser opostos, mas moradores urbanos consideram resultados de renomeações como contraste evidente! (Olhe no GoogleMaps.)


Rua Soviética, ex-Fidalga. A cidade de Velsk na região de Archangel

domingo, 5 de abril de 2015

Literatura russa como uma equipe de professores da língua

Literatura da Rússia parece universidade. Cada bom autor russo tem a sua maneira de escrever, tem seus pontos fortes que podem ajudar a melhorar o seu conhecimento do idioma. Então vale a pena tentar ler livros no original considerando cada escritor como mais um professor de russo!

  • Para começar a falar russo recombine as palavras que você já aprendeu, construa as suas próprias frases. E na literatura o escritor Andrei Platonov fez isso mesmo com a linguagem russa: ele sabia combinar as palavras como ninguém antes dele. Usando vocabulário comum e até pobre, ele conseguiu construir grande fábrica de frases simples, mas geniais. Leia livros do Platonov no original e você vai ver o que é arte de lidar com as palavras russas.
  • Você estuda russo há pouco tempo mas já tem vontade de ler livros sérios? Então fique longe de obras, escritas por Dostoiévskii ou Tolstoi: esses mestres acumulavam frases infinitas nos seus romances sem vergonha. Para você é cedo falar assim, é ou não é? Abra contos do Tchekhov ou “Poemas em prosa” do Ivan Turguênev onde você vai encontrar frases mais lacônicas. Leia também livros do Isaac Babel e do Serguei Dovlatov.
  • Você é aluno teimoso e se sente melhor construindo frases longas? Sem sombra de dúvida, as obras famosas do Dostoiévskii ou Tolstoi explicam como falar dos seus sentimentos usando nuances da língua russa. Mas o pioneiro neste campo era Nikolai Karamzin que utilizou a sintaxe francesa na linguagem literária russa e também enriqueceu o idioma russo por muitas palavras. Leia “Pobre Liza” desse escritor sentimentalista e descubra quem era “menina e moça” russa.
  • Você quer falar russo fluentemente? Leia obras do Gaitó Gazdanov: esse escritor russo da origem osseta conseguiu expressar o lado viajante de seu heroi que viajou de lembrança a lembrança, de associação a associação, de imagem a imagem, livremente, sem esforços. Mas a primeira pessoa que conseguiu escrever as frases mais vivas na história da nossa língua era arcipreste Avvakum Petróv, um velho crente do século XVII, que falou de si como se fosse nosso contemporâneo. Leia obras de autores assim, fale cada vez mais livremente mesmo, e quem sabe, talvez um belo dia o seu caminho de andarilho nas terras da língua russa vai virar a trajetória de um cosmonauta!
  • Gosta de rir de tudo e pretende também brincar em russo? Leia obras de Nikolai Gogol, Mikhail Saltikóv-Chtchedrin, Mikhail Zóchtchenko, Iliá Ilf e Evguénii Petróv, Vladímir Voinovitch — e nem só os seus compatriotas, mas também os russos vão rir das suas brincadeiras.
  • Os fatos de bilinguismo sabem motivar as pessoas, viu? Você é descendente de polacos e também ama a língua russa? As obras do Iuri Olecha, escritor russo cujo idioma nativo era polonês, vão inspirar você a dedicar mais horas à aprendizagem de russo. Saiba mais sobre Vladímir Nabokov que conseguiu escrever as obras literárias em inglês assim como em russo e sobre Tchinguiz Aitmatov que também era autor bilíngue (quirguiz / russo).
  • Você adora variação linguística? Mikhail Chólokhov no livro “O Don tranquilo” ensina você a falar como cossacos do rio Don, usando muitas palavras que só falam lá. Contos do Pavel Bajóv são como curso de léxico dos montes Urais, os livros do Vassílii Chukchin vão “falar” com você como falam moradores de Altai entre si.
  • Quer falar russo sobre a Rússia e ser autêntico nisso? Ivan Búnin, Serguei Iessênin, Nikolai Rubtsóv, Mikhail Príchvin conseguiram descrever a natureza russa assim como bétulas da Rússia se descreveriam se soubessem falar. E Alexandr Ostróvskii, Nikolai Leskóv, Maxim Górkii afirmaram as coisas exatas sobre a nossa vida em geral e em detalhes.
  • Quer escrever poesia em russo? Alexandr Púchkin não era único autor que conseguiu escrever em russo perfeitamente e ser clássico nisso. Arsênii Tarkóvskii, Bella Akhmadulina, Olég Tchukhontsev, Serguei Chestakóv também são poetas russos clássicos, mas eles são mais contemporâneos. Porém, as obras perfeitas não ensinam como ser poeta russo, porque cada imitação delas sem base da vida russa real só será percebida como imitação. É a literatura antiga russa que ensina a notar detalhes em natureza (“Palavra sobre regimento de Ígor”, século XII) e aprender a ser poeta então.
  • Claro que nem só os escritores podem ajudar na sua aprendizagem da língua. Você ama história e também estuda russo? Leia no original os discursos do Vassílii Óssipovitch Kliutchévskii que sabia construir os textos assim muito bem.


Veja mais livros em russo aqui.

terça-feira, 31 de março de 2015

Vida da língua russa em março de 2015


  • A cantora inglesa Sarah Brightman está aprendendo russo: em setembro de 2015 ela vai viajar na nave espacial russa Soyuz para visitar a Estação Espacial Internacional (e pretende cantar lá mesmo. Pode ser, essa mulher corajosa vai cantar em russo);
  • na república Sakha (é uma grande parte da Rússia, sabe?) há falta de intérpretes simultâneos da língua iacuta para a língua russa (a república tem dois idiomas oficiais, mas não é tão fácil traduzir as coisas de um dos idiomas para o outro);
  • em Tbilisi começou a funcionar curso gratuito da língua russa para as pessoas de 20 a 30 anos. Hoje em dia os jovens georgianos falam inglês melhor que russo, apesar de ótimo conhecimento de russo pelas gerações mais velhas, que o estudavam ainda nas escolas soviéticas. Quem frequentou a escola nos tempos de Saakashvili (na década passada), já poderia ver uma grande invasão dos professores de inglês na Geórgia, convidados dos EUA, da Grã Bretanha etc. por esse presidente (provavelmente seguindo a exemplo de Lee Kuan Yew que fez inglês em Singapura o idioma incrivelmente importante; foi uma das medidas que causou milagre econômico nesse país). O idioma russo agora está considerado na Geórgia como idioma diplomático para os países da ex-URSS;
  • Egemberdí Iermatov, presidente da Comissão Nacional da Língua Oficial do Quirguistão, afirmou que é preciso privar o idioma russo do seu status de língua oficial do país. Os apoiantes da iniciativa acham que esse status do idioma russo impede ao desenvolvimento do idioma quirguiz que também é oficial lá.


domingo, 1 de março de 2015

Aspas

Кавычки [kavytchki] — aspas

  • «...» — aspas angulares, ou кавычки-ёлочки ([iólatchki], ) são mais usadas em textos impressos. Он сказал: «Поехали!»
  • “...” — aspas inglesas duplas, ou, em russo, английские двойные кавычки, servem para marcar algum título ou nome próprio latino num texto em russo ou indicar citação (também título ou nome próprio, cirílico nesta vez) dentro de outra citação. Мы читаем газеты «Правда», «Ведомости», “The Times” и “Folha de São Paulo”В январе 1871 года Лев Толстой признавался в одном из писем: «Я не пишу и писать дребедени многословной, вроде “Войны”, я больше никогда не стану».
  • ‘...’ — aspas inglesas servem para marcar significado de uma palavra estrangeira num texto em russo. Логос (от греч. λογος — ‘слово’, ‘смысл’, ‘мысль’, ‘понятие’) — термин древнегреческой философии.
  • „...” — aspas polonesas são mais usadas em textos escritos em russo. Também há pessoas que neste caso usam outro tipo de aspas: „...“ — aspas alemãs, ou лапки ([lapki], ‘patinhas’). E também há pessoas que chamam todos os tipos de aspas não angulares de лапки. E a maioria de russos nem pensa em que aspas ela usa.
  • Não é preciso usar nenhum tipo de aspas em texto russo para marcar um epígrafe ou para citar algumas linhas de um poema típico.

sábado, 28 de fevereiro de 2015

A vida da língua russa em inverno de 2014/2015

Inverno na Rússia dura de 1 de dezembro até 28 de fevereiro. O que aconteceu com a língua russa nesta estação dos anos 2014/2015?

  • Canal "Attica" na TV grega lançou 2 novos programas sobre o idioma russo;
  • pais finlandeses obrigaram departamento de educação de Helsinque a incluir aulas de russo num calendário escolar já em 18 escolas da cidade;
  • de acordo com uma pesquisa realizada pela agência "Stem", 25% dos habitantes da república Checa entendem russo;
  • a partir de 1 de Janeiro de 2015, para trabalhadores migrantes (por exemplo, da Ásia Central) é necessário confirmar o conhecimento da língua russa para poder trabalhar na Rússia;
  • atriz Mila Kunis obrigou ator Ashton Kutcher a aprender russo;
  • ator Vincent Cassel está aprendendo russo para atuar o papel de um russo no novo filme "Criança №44" sobre a época do Stalin;
  • o jogador Hulk que deveria saber falar russo há anos, ainda não consegue lidar com o idioma e prometeu mais uma vez que vai aprendê-lo;
  • Edward Snowden está continuando a aprender russo;
  • foi anunciado que Siri, assistente de voz do iPhone, vai falar russo desde março.


«Я думаю, что» não é “samba de uma nota só”


Muitas vezes os brasileiros que aprendem russo falam “eu acho, que” sem variação da altura: «Я думаю, что…».
Mas «Я думаю, что» não é “samba de uma nota só”.
Os russos pronunciam a palavra «думаю» com o aumento da entonação da voz. E outro aumento segue depois de «что».
«Я думаю, что уже знаю это» — “Eu acho, que já sei disso”.
«Я думаю, что скоро я буду учить эту тему» — “Eu acho que logo vou aprender o assunto”.
Também existem outras variações entonacionais. Evite a entonação monótona!

segunda-feira, 29 de dezembro de 2014

Novela "A vida de Klim Samguin"

"A vida de Klim Samguin" (1936, mais que 1000 páginas, a cerca de 800 personagens) é uma das maiores obras da literatura soviética. O autor do livro, Máximo Gorki, conseguiu mostrar todos os pensamentos e todas as dúvidas de um individualista de direita da época das revoluções russas (1905, 1917) — a vida de uma pessoa típica que se considerou vítima da história.
Eis a novela "A vida de Klim Samguin" (1986, Lenfilm, link na Wikipedia russa, link no site IMDB).
Episódio 1
Episódio 2
Episódio 3
Episódio 4
Episódio 5
Episódio 6
Episódio 7
Episódio 8
Episódio 9
Episódio 10
Episódio 11
Episódio 12
Episódio 13
Episódio 14
A frase mais famosa da obra é "Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?"

domingo, 23 de novembro de 2014

A vida da língua russa em novembro de 2014

• Centro de comunicação do governo britânico contrata novos funcionários com domínio de russo e de chinês;
• o novo livro de J. K. Rowling “O bicho-da-seda” foi traduzido para russo;
• na Bielorrússia passou a IV Conferência internacional “Língua russa como língua veicular” com mais que 300 participantes de vários países;
• as pessoas que participam na Olimpíada internacional de robótica estão aprendendo russo no Instituto Púchkin em Moscou;
• no fim do mês o Ministério da Justiça da Estônia receberá a tradução das 52 leis estonianas em russo.

Como os russos chamam Dostoiévski


Dostoiéviski? Não. Достоевский!
Фёдор Достоевский – assim os russos podem chamá-lo, mas na verdade chamam raramente. Uma combinação simples “nome e sobrenome” é mais usada na vida empresarial moderna.
Фёдор Михайлович Достоевский – um apresentador na TV pode dizer assim.
Достоевский Фёдор Михайлович é a ordem das palavras mais oficial. Ela é correta, mas incomum para a Europa.
Фёдор Миха[ltch] Достоевск[ы]й – assim falam os atores russos de teatro.

quarta-feira, 27 de agosto de 2014

Alguns sobrenomes russos: surpresa para um lusófono

Os seguintes sobrenomes são... russos: Altovski, Candidov, Concórdin, Gloriosov, Exemplarov, Experimentov, Formosov, Infelítsin, Líberov, Magnitski, Melhoranski, Memorski, Modestov, Quietinski, Rapidov, Robustov, Romulov, Speranski, Vigilanski, entendeu?
Claro que sim.
Mas como assim?
São os sobrenomes artificiais, chamados por filólogos da Rússia de семинарские фамилии (ou семинаристские фамилии) — sobrenomes “de seminário”.
O que fazer durante inverno frio do século XVIII ou XIX com a sua mente acadêmica num seminário selvagem, sob a luz de velas?
Organizar esse espaço, limitado por neve sem fim.
Os professores costumavam construir o seu próprio universo, o reino da razão, onde um aluno poderia adquirir um novo sobrenome que não seja Ivanóv nem Petróv. Porque foi preciso explicar para si mesmo caráter de mais um Ivanóv ou Petróv, memorizar ivanóvs ou petróvs inúmeros da turma, mostrar a sua sabedoria para os jovens, vencer a banalidade, enobrecer órfãos e nem só, elevar "o nível de nobreza" do clero inteiro por sobrenomes “de Roma antiga mesmo”... E também de Atenas e da Grécia antiga: Aristótelev, Fenomenov, Filóçofov, Korinfski, Lampadov, Megalov, Neofitov, Spartanski... Foi preciso condecorar um padre futuro por sobrenome de eslavo eclesiástico: Predtétchenski, Voznessenski — por nome de igreja ou de ícone — ou diretamente da Bíblia: Golgofski, Nazaretski, Vifleêmski etc.
Que vida interessante!
Outros sobrenomes de seminários é mais difícil reconhecer no conjunto de sobrenomes russos.
Por que Volkov (волк — lobo) é um sobrenome russo comum e Zverev (зверь — fera) é um sobrenome de seminário? Volk era um nome camponês pagão, mas fera na mente popular não pode ser qualquer uma, mas sim lobo, urso, raposa etc., então esse sobrenome é artificial.
Por que Lébedev (лебедь — cisne) é um sobrenome russo e Lebedinski é um sobrenome de seminário? Porque essa parte “-inski” é tanto “estrangeira”, “nobre” e “bonitinha”!
Por que Rosov (роза — rosa) é um sobrenome de seminário? Por duas causas: em russo mesmo seria correto Rósin; também é uma flor de jardins de fidalgos russos — mas no povo quem vai dar para seu filho um sobrenome assim?
Por que Kapústin (капуста — repolho) é um sobrenome russo natural e Vinogradov (виноград — uvas) é um sobrenome de seminário? Um camponês russo com grande cabeça ou vestido em trapos poderia ter o apelido Kapusta. Também repolho é verdura comum na Rússia. Mas só havia uvas no sul russo, que apelidos então, que sobrenomes? Porém num seminário velho, só limitado por neve sem fim, cresceu um “jardim” quase tropical de sobrenomes. Incluindo Palmov (пальма — palmeira).

quarta-feira, 20 de agosto de 2014

Como aprender a pronúncia correta de ы



1. Preste atenção em palavras curtas. Depois aumente a quantidade de sílabas.
Дым. Fumaça. 1 sílaba
Лыжи. Esqui. 2 sílabas
Тысяча. Mil. 3 sílabas

2. Escolhe palavras que não causam outros problemas de pronúncia. E só depois – as palavras mais difíceis.
Бык. [byque]? Não! É [byk]! Touro. Ainda essa palavra curta não ajuda a aprender a pronúncia de ы.
Был. [byu]? Não! É [byl]! (ele) Foi / era. Essa palavra também não serve bem para aprender ы.
Лысый. [lýçyi.] Careca. Ótima palavra para treinar a pronúncia!
Escolhendo as palavras assim, você vai ver as suas próximas tarefas melhor.

P. S. As palavras russas não começam com ы, por isso é difícil achá-las no dicionário. A letra ы não pode ser inicial. Por exemplo, palavras que contêm segunda ы você pode achar quase no fim dos capítulos sobre consoantes (exceto г, к, х). Então a letra ы faz você ler o dicionário mais e enriquecer o seu vocabulário.

quarta-feira, 13 de agosto de 2014

Frases em russo sobre religiões



Qual é a sua religião? Какой Вы веры?
Qual é a sua religião? Какое у Вас вероисповедание?
Qual é a sua religião? К какой религии Вы принадлежите?
Essa pergunta é íntima demais. Это слишком личный вопрос.
Eu sou cristão. Я христианин.
Eu sou cristã. Я христианка.
Eu sou católico. Я католик.
Eu sou católica, e você? Я католичка, а Вы?
Ele é protestante. Он протестант.
As minhas irmãs são protestantes. Мои сёстры — протестантки.
Minha família é protestante. Моя семья — протестанты.
Ele é pentecostal. Он пятидесятник.
Eu sou ortodoxo. Я православный.
Eu sou ortodoxa. Я православная.
Eu sou um velho crente. Я старовер.
Eu sou um velho crente. Я старообрядец.
Ele é budista. Он буддист.
Ela é budista. Она буддистка.
Eu sou muçulmano, e você? Я мусульманин, а Вы?
Eu também sou muçulmana. Я тоже мусульманка.
Eu sou judeu. Я иудей.
Eu sou judia. Я иудейка.
Ele é ateu. Он атеист.
Ela era atéia, mas depois se tornou protestante. Она была атеисткой, но потом стала протестанткой.
Eu rezo cada dia. Я молюсь каждый день.
Eu não sei rezar. Я не умею молиться.
Eu acredito em Deus. Я верю в Бога.
Eu acredito em Deus. Я верующий.
Minha avó acredita em Deus. Моя бабушка — верующая.
Meu avô não acredita em Deus. Мой дедушка — неверующий.
Eu acredito em Deus, mas eu não fui batizado. Я верю в Бога, но я не крещёный.
Ela foi batizada, mas não acredita em Deus. Она крещёная, но не верит в Бога.
Você frequenta qual igreja? В какую церковь Вы ходите?
Eu acho as igrejas bonitas. Я считаю церкви красивыми.
A catedral da nossa cidade é a minha igreja favorita. Моя любимая церковь — кафедральный собор нашего города.
A minha mãe foi batizada nessa igreja. В этой церкви крестили мою маму.
Eu acredito em Deus mas não frequento igreja. Я верю в Бога, но не хожу в церковь.
Eu frequento igreja cada domingo. Я хожу в церковь каждое воскресенье.
Eu gosto de missas. Мне нравятся мессы.

quarta-feira, 6 de agosto de 2014

Não fale «но зато»



Nunca foi tão simples falar russo melhor que muita gente russa.
É só parar de dizer «но зато». Todo mundo aqui na Rússia fala «но зато», «но зато», «но зато»... Infelizmente.
«Но» é “mas”.
«Зато» é “porém”.
Mas porém” seria um absurdo, pois os significados dessas palavras são quase semelhantes.

Exemplos corretos
Eu sou pobre, mas honesto. Я бедный, но честный.
Eu sou velha, porém sou feliz. Я старая, зато счастливая.
Eu não falo russo, porém eu estudo russo. Я не говорю по-русски, зато я учу русский.
Eu não falo russo, mas eu sei que seria errado falar «но зато». Я не говорю по-русски, но я знаю, что было бы неправильно говорить «но зато».

Como traduzir “também” para russo



A palavra “também” nem sempre pode ser traduzida como «тоже» mas sim como «ещё» ou «также».
Eu também acho que...” significa «Я тоже думаю, что…»
Mas “Também eu acho que...” é «Ещё я думаю, что…» ou «Также я думаю, что…»
«Eu também faço assim» significa «Я тоже так делаю».
Mas “Também eu faço assim” é «Ещё я делаю так».
Você nunca pode traduzir “e também” como «и тоже» mas sim como «, а ещё» ou «, а также».

Exemplos
Oi, você está ocupada? Eu também estou. Tchau! Привет, ты занята? Я тоже. Пока!
Quer café? Eu também quero café. Хочешь кофе? Я тоже хочу кофе.
Eu quero café e também sorvete. Я хочу кофе, а ещё мороженое.
Ama a língua russa? Eu também amo. Любишь русский язык? Я тоже люблю.
Eu amo a língua russa e também a literatura russa. Я люблю русский язык, а ещё – русскую литературу.
Você trabalha? Eu também trabalho. Ты работаешь? Я тоже работаю.
Ela faz mestrado. Também ela gosta de novelas da TV. Она учится в магистратуре. Ещё ей нравятся сериалы.
Eu acho que você está certo. Também eu acho que seria melhor discutir outro assunto. Я думаю, что ты прав. Также я думаю, что было бы лучше обсудить другую тему.

segunda-feira, 4 de agosto de 2014

Como ler algumas combinações de letras em russo. Não cometa um erro típico brasileiro!


A letra russa C não tem o som de [z] mas sim o som de [s] antes das letras Л, М, Н.
É a letra З que tem o som de [z].
Escute e repita!

Словарь. Dicionário, vocabulário.
Зло. O mal.

Смысл. Significado, sentido.
Змея. Cobra.

Снова. De novo.
Зной. Calor.

domingo, 3 de agosto de 2014

Nomes de redes sociais e mensageiros em russo


I. Assim as pessoas falam entre si e escrevem no bate-papo.
1. Фейсбук. Facebook.
2. У меня есть фейсбук. Я есть в фейсбуке. Eu tenho Facebook.
3. У меня есть аккаунт в фейсбуке. Eu tenho uma conta no Facebook.
4. Твиттер. Twitter.
5. Он пишет в твиттере. Ele escreve no Twitter.
6. ВКонтакте. VK.
7. У нее есть ВКонтакт. Она есть ВКонтакте. Ela tem VK.
8. У него нет ВКонтакта. Ele não tem VK.
9. У него нет аккаунта ВКонтакте. Ele não tem conta no VK.
10. Скайп. Skype.
11. Я говорю по cкайпу. Eu falo pelo Skype.
12. Гуглток. GoogleTalk.
13. У меня есть гуглток. Eu tenho GoogleTalk.
14. Вотсап. WhatsApp.
15. Я пользуюсь вотсапом. Eu uso WhatsApp.

II. E assim é preciso escrever as mesmas frases (nem todas!) em textos mais sérios.
1. «Фейсбук». Facebook.
2. У меня есть «Фейсбук». Eu tenho Facebook.
3. У меня есть аккаунт в «Фейсбуке». Eu tenho uma conta no Facebook.
4. «Твиттер». Twitter.
5. Он пишет в «Твиттере». Ele escreve no Twitter.
6. «ВКонтакте». VK.
7. У нее есть «ВКонтакте». Ela tem VK.
8. У него нет «ВКонтакте». Ele não tem VK.
9. У него нет аккаунта «ВКонтакте». Ele não tem conta no VK.
10. «Скайп». Skype.
11. Я говорю по «Скайпу». Eu falo pelo Skype.
12. «Гуглток». GoogleTalk.
13. У меня есть «Гуглток». Eu tenho GoogleTalk.
14. «Вотсап». WhatsApp.
15. Я пользуюсь «Вотсапом». Eu uso WhatsApp.

Quem é почемучка


Почему é por quê?
«Почему?» é uma pergunta.
Почемучка é um indivíduo perguntador, uma criança perguntadora.
Бразильцы — почемучки. Os brasileiros são perguntadores.
И это хорошо. E isso é bom.
Seja почемучка para aprender russo!

sábado, 30 de novembro de 2013

Uma comédia sobre Ivã O Terrível?

Uma comédia sobre Ivã O Terrível? Tudo é possível no cinema russo.
Hoje morreu o ator Iuri Iákovlev, que atuou este papel do Ivã Vassílievitch.
Veja o filme completo (1973).
Leia sobre o filme na Wikipédia russa.

domingo, 11 de agosto de 2013

6 dicas para aprender russo. Da Rússia

1. Aprenda o alfabeto em partes. Saber distinguir três letras uma de outra com certeza é melhor do que tentar memorizar trinta e três letras estranhas de uma vez.

2. Leia o dicionário quando você está bravo depois de uma briga com algum amigo russo. Procure lá as palavras russas que ajudassem você a explicar que você foi mal-entendido. Assim você vai enriquecer o seu vocabulário.

3. Combine as palavras que você aprendeu. Combine, combine mais! Faça as novas combinações delas. Deixe as palavras encontrar-se e fazer amizade – na expressão, depois – na turma de uma frase, depois – na multidão de um texto.

4. Duvida como combinar as palavras corretamente? Procure aquela frase russa imaginária no Google. Ela foi mencionada cinco vezes? Talvez você errou. Mil vezes? Talvez você tá certo ou todos aqueles russos do Google erraram, também pode ser.

5. Está cantarolando uma música russa? Cante toda a música de início até o fim, todas as letras dela. Você vai descobrir que antes você não prestava atenção na grande parte dessas letras. Assim você vai aprender as construções gramaticais.

6. Procure a informação interessante para você pessoalmente, o mesmo que você gosta de ler em português o dia a dia, mas em russo. Sobre os preços? Ou aviões? Ou cavalos? É você que resolve sobre o que ler em russo. Uma boa motivação que exige muito de você mesmo!


sábado, 6 de abril de 2013

"Fuga"

"Бег" ([bhek], literalmente 'corrida', mas o nome "Бегство" [bhekstva] - literalmente 'fuga' (do país) - seria mais exato) é o filme sobre o da emigração da Rússia que estava na Guerra Civil (1918-1922).

terça-feira, 5 de março de 2013

Banho russo

Баня [banha] - banho russo

Aberto

Sob a neve

Aprendendo a preposição под [pod] (sob) russa, nós podemos ver que aqui na Rússia muitas coisas estão sob a neve ou под снегом [pad çhnhegam].
"Волга" под снегом

segunda-feira, 4 de março de 2013

As mulheres mais influentes da Rússia

O site da rádio "Eco de Moscou" publicou o ranking das russas mais influentes. Veja!

sábado, 16 de fevereiro de 2013

"Meu bicho carinhoso e doce"

na verdade é "Um Drama na Caça" escrito por Anton Tchékhov, filmado no ano 1978.
Vocês vão apaixonar-se pelo Oleg Iankóvskii, pela Galina Belháeva, que atuam no filme, e pela melodia linda que o músico moldávio Eugen Doga escreveu para essa obra. Veja o filme completo!

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2013

"Cariocas têm sotaque" russo

Os cariocas pronunciam o som russo [щ] nas palavras "os mermãoщ", "os brasileiroщ", "eщcrever", "arroщ", "os cariocaщ" mesmo etc.

domingo, 27 de janeiro de 2013

Mais uma resposta

Se alguém xingar uma criança russa, ela pode responder: "Кто как обзывается, тот сам так называется!"